가자지구 칸유니스에 있는 하메드 님의 연대 메시지입니다.
하메드 님은 원래 가자지구 중북부에 살고 있었습니다. 이번 학살을 피해 남부 칸유니스로 피난을 가셨습니다.
하메드 님은 SNS를 통해 한국에서 벌어지는 시위를 보고 큰 감동을 받아 한국에 감사의 메시지를 보내 주셨습니다.
아래 사진은 하메드 님이 칸유니스에서 직접 찍어 보내 주신 사진입니다. 맨 위의 사진이 하메드 님입니다.
하메드 님의 연설은 57차 연대 집회와 행진에서 소개됐습니다.
한국어 번역문 | Arabic Text | English Text
A message of solidarity from Hamed, a resident of Gaza (original Arabic)

하메드. “한국 팔레스타인 연대 시위에 감사드립니다. 여러분의 지지가 우리에게 희망을 줍니다.”

”한국의 연대 시위에 감사드립니다. 여러분은 팔레스타인을 위한 정의의 목소리입니다!”

“한국의 연대 시위에 감사드립니다. 여러분은 팔레스타인을 위한 정의의 목소리입니다!”
오늘 팔레스타인과 연대하기 위해서 이 자리에 모인 모든 용감한 분들께 메시지를 보냅니다. 봉쇄 속에서 현대사상 최악의 인종 학살로 고통받고 있는 가자지구 한복판에서 저는 그저 말뿐이 아니라 우리가 나누는 인류애의 믿음을 가지고 여러분들께 호소합니다. 여러분이 이곳에 모인 것은 단순한 시위가 아닙니다. 불의에 맞서는 저항이고 가자지구에 있는 우리 모두의 가슴에 울려퍼지는 외침입니다.
우리 가자 주민들은 SNS를 통해서 여러분의 행동을 지켜보고 있습니다. 팔레스타인을 위해서 목소리를 높이는 여러분을 보면서 여러분들의 연대에 깊은 감동을 받고 있습니다. 제 어머니도 그리고 다른 많은 분들과 함께 여러분들의 시위를 보면서 눈물을 흘립니다. 전 세계 팔레스타인 연대 시위에 우리들의 고통을 이해하고 가장 어두운 시기에 기꺼이 우리와 함께하려고 하는 사람들이 있다는 것을 아시기에 어머니께서는 고통 속에서도 미소를 지으실 수 있었습니다. 우리는 혼자가 아니고 여러분의 연대는 이 폭력과 절망의 폭풍 속에서 생명줄처럼 우리를 살아가게끔 하고 있습니다.
이것은 단순히 전쟁이 아니라 인종 학살입니다. 우리 민족, 우리 문화, 우리 존재를 지우려고 하는 체계적인 시도입니다. 우리가 매일 직면하고 있는 것은 단순한 폭력이 아니라 전멸입니다. 가족 전체가 사라지고 몰살당하고 집이 폐허로 변하고 매 순간이 생존을 위한 투쟁의 연속입니다. 하지만 이 악몽 속에서도 여러분의 목소리와 시위는 우리에게 희망을 주고 있습니다. 세계에는 아직도 정의와 인류애, 그리고 모든 사람이 존엄하고 자유롭게 살 권리가 있다는 것을 믿는 사람들이 있다는 것을 우리에게 상기시켜주고 있습니다.
이곳 가자지구에서 제 친구, 제 가족, 주변 사람들은 여러분들의 연대 행동을 지켜보면서 여러분에 대한 깊은 사랑으로 가득 차 있습니다. 우리는 인류애를 공유할 뿐만 아니라 정의를 위한 공동의 투쟁으로 묶인 형제 자매들입니다. 여러분의 존재는 단순한 지지자, 동맹 그 이상입니다. 이 투쟁 속에서 우리는 하나의 가족입니다. 우리가 공유하고 있는 유대감은 국경을 초월하여 자유와 존엄을 향한 우리의 갈망으로 우리를 하나로 묶어주고 있습니다.
오늘 여러분의 존재는 팔레스타인 사람들이 잊혀지지 않았으며, 정의를 향한 우리들의 외침이 들리고 있다는 것을 전 세계에 알리는 강력한 메시지입니다. 여러분은 이 억압과 학살 기계에 맞서는 목소리 없는 자들의 대변자입니다. 여러분의 변함없는 지지는 이 숨 막히는 어둠 속에서 빛의 등불이 되고 있으며, 이에 대해서 우리들은 영원히 감사할 따름입니다.
여러분이 조직하고 이끌고 있는 이 시위와 집회는 단순히 상징적인 의미를 넘어섰습니다. 우리가 이 싸움을 홀로 싸우지 않고 있다는 것을 일깨워주고 있는 것입니다. 여러분의 연대가 우리의 저항에 연료를 공급합니다. 여러분의 깃발 하나하나, 목소리 하나하나가 우리가 이 투쟁의 무게를 지탱하고 견딜 수 있는 힘을 주고 있습니다. 우리가 고립된 존재가 아니라 팔레스타인의 정의와 자유를 요구하는 전 세계 운동의 일부라는 것을 알기에 여러분의 행동에서 크나큰 힘을 얻고 있습니다.
오늘 여기 계신 모든 분들께 감사드립니다. 여러분의 연대는 우리에게 전부입니다. 우리는 함께 싸울 것이고 함께 일어설 것이며 함께 가자가 해방되고 팔레스타인이 해방된 미래를 보게 될 것입니다.
가자에게 해방을, 팔레스타인에게 해방을!
إلى كل الأرواح الشجاعة التي تقف اليوم تضامناً مع فلسطين..
من قلب غزة تحت الحصار، التي تعاني من واحدة من أسوأ أعمال الإبادة الجماعية في التاريخ الحديث، أخاطبكم ليس فقط بالكلمات ولكن بثقل إنسانيتنا المشتركة.
إن وجودكم هنا ليس مجرد احتجاج – إنه موقف متحدي ضد الظلم، وصرخة حاشدة تتردد في قلوب كل واحد منا هنا في غزة.
نحن، أهل غزة، نتابع أفعالكم من خلال وسائل التواصل الاجتماعي. نراكم واقفين شامخين، ترفعون أصواتكم من أجل فلسطين، وتضامنكم يمسنا بعمق. لقد تأثرت والدتي، إلى جانب العديد من الآخرين، حتى الدموع عند رؤية احتجاجاتكم. ابتسمت رغم آلامها، مدركة أنه في جميع أنحاء العالم، في مظاهرة التضامن مع فلسطين في كوريا، هناك أشخاص يفهمون معاناتنا وهم على استعداد للوقوف معنا في هذه الأوقات المظلمة.
نحن لسنا وحدنا، وتضامنكم يصل إلينا مثل شريان الحياة في هذه العاصفة من العنف واليأس.
هذه ليست مجرد حرب – إنها إبادة جماعية. محاولة منهجية لمحو شعبنا وثقافتنا ووجودنا.
إن ما نواجهه كل يوم ليس مجرد عنف، بل هو إبادة. حيث يتم القضاء على عائلات بأكملها، وتحويل المنازل إلى أنقاض، وكل لحظة هي صراع من أجل البقاء. ومع ذلك، في خضم هذا الكابوس، فإن أصواتكم واحتجاجاتكم تمنحنا الأمل. فهي تذكرنا بأن العالم لا يزال لديه أشخاص يؤمنون بالعدالة والإنسانية وحق جميع الناس في العيش بكرامة وحرية.
هنا في غزة، يراقب أصدقائي وعائلتي والأشخاص من حولي أفعالكم التضامنية، ونحن ممتلئون بحب عميق لكم. نحن إخوة وأخوات، لا يربطنا إنسانيتنا المشتركة فحسب، بل وكفاحنا المشترك من أجل العدالة. أنتم أكثر من مجرد حلفاء – أنتم عائلتنا في هذا النضال. إن الرابطة التي نتقاسمها تتجاوز الحدود وتوحدنا في سعينا من أجل الحرية والكرامة.
إن حضوركم اليوم هو بيان قوي للعالم: أن شعب فلسطين لم يُنسى، وأن صرخاتنا من أجل العدالة مسموعة. أنتم صوت من لا صوت لهم، يقفون ضد آلة القمع والإبادة الجماعية.
إن دعمكم الثابت هو بمثابة منارة من النور في هذا الظلام الخانق، ولهذا السبب فإننا ممتنون إلى الأبد.
إن الاحتجاجات والمظاهرات التي تقودونها أكثر من مجرد رمزية؛ فهي تذكير لنا بأننا لا نخوض هذه المعركة بمفردنا. إن تضامنكم يغذي مقاومتنا. إن كل لافتة ترفعونها، وكل صوت ترفعونه، يحمل ثقل نضالنا ويمنحنا القوة للصمود. إننا نستمد القوة من أفعالكم، مدركين أننا لا نقف في عزلة بل نحن جزء من حركة عالمية تطالب بالعدالة والحرية لفلسطين.
شكرا للجميع هنا اليوم. إن تضامنكم يعني لنا كل شيء. معا، سنقاتل، معا سنقف، ومعا، سنرى مستقبلا حيث تكون غزة حرة، وحيث تكون فلسطين حرة.
غزة حرة! فلسطين حرة!
To all the brave souls standing today in solidarity with Palestine,
From the heart of Gaza, under siege and suffering from one of the worst acts of genocide in modern history, I address you not only with words but with the weight of our shared humanity. Your presence here is not just a protest—it is a defiant stand against injustice, a rallying cry that echoes in the hearts of every one of us here in Gaza.
We, the people of Gaza, follow your actions through social media. We see you standing tall, raising your voices for Palestine, and your solidarity touches us deeply. My mother, along with many others, was moved to tears seeing your protests. She smiled through her pain, knowing that across the world, in Korea, there are people who understand our suffering and are willing to stand with us in this darkest of times. We are not alone, and your solidarity reaches us like a lifeline in this storm of violence and despair.
This is not just a war—it is genocide. A systematic attempt to erase our people, our culture, and our existence. What we face every day is not merely violence, it is annihilation. Entire families are being wiped out, homes reduced to rubble, and every moment is a struggle to survive. Yet, amidst this nightmare, your voices, your protests, give us hope. They remind us that the world still has people who believe in justice, in humanity, and in the right of all people to live in dignity and freedom.
Here in Gaza, my friends, my family, and the people around me watch your solidarity actions, and we are filled with a profound love for you. We are brothers and sisters, bound not only by our shared humanity but by our shared fight for justice. You are more than just allies—you are our family in this struggle. The bond we share transcends borders and unites us in our quest for freedom and dignity.
Your presence today is a powerful statement to the world: that the people of Palestine are not forgotten, that our cries for justice are heard. You are the voice of the voiceless, standing against the machinery of oppression and genocide. Your unwavering support is a beacon of light in this suffocating darkness, and for that, we are forever grateful.
The protests and demonstrations you lead are more than symbolic; they are a reminder to us that we are not fighting this battle alone. Your solidarity fuels our resistance. Each banner you raise, each voice you lift, carries the weight of our struggle and gives us the strength to endure. We draw power from your actions, knowing that we are not standing in isolation but are part of a global movement demanding justice and freedom for Palestine.
Thank you to everyone here today. Your solidarity means everything to us. Together, we will fight, together we will stand, and together, we will see a future where Gaza is free, where Palestine is free.
Free Gaza! Free Palestine!